【第四話】プラカノンでサバーイサバーイ|物語で覚えるタイ語学習

昨夜、市場で買った肉を使って意気揚々と「自炊」に挑戦したケン。しかし、火の通りが甘かったのか、それとも胃腸がまだタイの洗礼に耐えきれなかったのか……。翌朝、ケンを待っていたのは、冷や汗が出るほどの激しい腹痛でした。

HALuu
HALuu

記事後半では症状別の言い方を学べるよ!

今回のテーマ:市場の洗礼と、タイの強力な薬

第4回は、自炊失敗による腹痛に見舞われたケンが、近所の薬局へ駆け込むシーン。 「日本の薬は優しさでできているけれど、タイの薬は効果でできている」 そんな噂を身をもって体験することになります。 言葉が不自由な中、必死に症状を伝えるケン。薬剤師とのやり取りを通じて、生活に直結する「体調」のタイ語を学びましょう。

【第四話】腹痛、薬局に行くしかない。

ケン
ケン

(お腹を押さえながら薬局に入る) コー∨・トート↑・クラップ↑。ジェップ↓・トーン~・マーク↑・クラップ↑

ขอโทษครับ เจ็บท้องมากครับ

すみません。お腹がすごく痛いです。

薬剤師
薬剤師

ペン→・ア→・ライ→・マー→・カ↑? トーン~・シア∨・ドゥアイ→・マイ↑?

เป็นอะไรมาคะ? ท้องเสียด้วยไหม?

どうされましたか? 下痢もしていますか?

ケン
ケン

チャイ↓・クラップ↑。ムア→・クーン→・ギン→・ガ→・パオ→・ティー↑・タム→・エン→…

ใช่ครับ เมื่อคืนกินกะเพราที่ทำเอง…

はい。昨日の夜、自分で作ったガパオを食べて……。

薬剤師
薬剤師

ナー→・ジャ→・アー→・ハーン→・ペン→・ピッ↑・ナ↑・カ↑。ミー→・カイ↓・マイ↑?

น่าจะอาหารเป็นพิษนะคะ มีไข้ไหม?

おそらく食あたり(食中毒)ですね。熱はありますか?

ケン
ケン

マイ↓・ミー→・カイ↓・クラップ↑。ケー→・プアト↓・トーン~・マーク↑

ไม่มีไข้ครับ แค่ปวดท้องมาก

熱はないです。ただお腹がすごく痛くて。

薬剤師
薬剤師

ヤー→・ニー↑・ディー→・マーク↑・ナ↑。キン→・コーン↓・アー→・ハーン→・サーム∨・ウェ→・ラー→

ยานี้ดีมากนะ กินก่อนอาหาร 3 เวลานะ

この薬、よく効きますよ。食前に、1日3回飲んでくださいね。

ケン
ケン

(2日後、すっかり元気になって) ワー→! ヤー→・タイ→・ディー→・ジン→・ジン→!

ว้าว! ยาไทยดีจริงๆ!

うわあ! タイの薬って本当に効くなあ!

ケン
ケン

マイ↓・ダイ↑・チュー∨・ピー→・レック→・ラーイ→・ワン→・レーオ→。イャーク↓・パイ→・ハー∨・ジャン→!

ไม่ได้เจอพี่เล็กหลายวันแล้ว อยากไปหาจัง!

ピー・レックに数日会えてないな……。すごく会いに行きたい!

声調記号(抑揚)の見方

  • : 平らな音(中声)
  • : 低く抑える音(低声)
  • ~ : 高く上がってから一気に落とす音(去声)
  • : 高く上げる音(高声)
  • : 低く落ちてから上げる音(上声)

単語学習

会話に登場した重要単語を以下で紹介します。

タイ語読み方意味
ปวดท้องプアト↓・トーン~お腹が痛い
ท้องเสียトーン~・シア∨下痢をする
อาหารเป็นพิษアー→・ハーン→・ペン→・ピッ↑食あたり
มีไข้ミー→・カイ↓熱がある
จริงๆジン→・ジン→本当に

症状別単語

タイ語読み方意味
ไอアイ→咳が出る
เจ็บคอジェップ↓・コー→喉が痛い
มีน้ำมูกミー→・ナーム~・ムーク↓鼻水が出る
คัดจมูกカット↓・チャ→・ムーク↓鼻が詰まる
ปวดหัวプアト↓・フア∨頭が痛い
เวียนหัวウィィヤン→・フア∨めまいがする/フラフラする
อาเจียนアー→・チィィヤン→吐く(嘔吐する)
คันカン→痒い
แพ้…ペー~〜のアレルギーがある

文法解説(Grammar)

以下、会話で使える構文紹介です。

เป็นอะไรมา? (ペン→・ア→・ライ→・マー→?) : どうしたのですか?

病院や薬局で必ず聞かれるフレーズです。直訳すると「何になって来ましたか?」で、どのような症状があるかを尋ねる決まり文句です。

例文:เป็นอะไรมาครับ? ดูหน้าซีดๆ (ペン→・ア→・ライ→・マー→・クラップ↑? ドゥー→・ナー~・シート↓・シート↓)

意味:どうしたんですか? 顔色が悪いですよ。

น่าจะ… (ナー→・チャ→…) : おそらく〜だろう

確実ではないけれど、状況から判断して可能性が高いと推測する時に使います。

例文:พรุ่งนี้น่าจะร้อน (プルン→・ニー↑・ナー→・ジャ→・ローン~ )

意味:明日はおそらく暑いだろう。

ต้อง…แล้ว (トン~…レーオ→) : 〜しなきゃ / 〜する必要がある

文末に「แล้ว(もう〜だ)」を添えることで、「(状況が変わったから)もう〜しなきゃいけない」という差し迫ったニュアンスになります。

例文:ต้องอาบน้ำแล้ว (トン~・アープ↓・ナーム~・レーオ→)

意味:もうお風呂に入らなきゃ。

第四話のまとめ:タイの薬局は街の救世主

自炊の失敗から始まった腹痛騒動、いかがでしたか? タイの薬(ヤー・タイ)は成分が強いものも多いですが、その分、即効性は抜群です。

ケンが経験した「食あたり(อาหารเป็นพิษ)」は辛い経験でしたが、それを乗り越えてこそ一人前のタイ在住者。 元気になったケンは、真っ先にピー・レックの顔を思い浮かべました。彼女に教わった通り、タイの薬に助けられた……。早く彼女に報告したいという気持ちが、ケンの足取りを軽くします。

Comments

タイトルとURLをコピーしました