いつもは屋台のカウンター越しに話す二人。しかし今回は、ケンがピー・レックのホームグラウンドである「市場」へと足を踏み入れます。独学3ヶ月、テキストの中の綺麗なタイ語とは違う、剥き出しの日常がケンを待ち受けていました。

タイの市場(タラート)は日本の市場とは違う活気に満ちているよ!カオス!
今回のテーマ:刺激的な市場(タラート)
第3回は、少し早めに仕事を切り上げたケンが、ピー・レックに誘われてプラカノン市場へ繰り出すシーン。
「これって衛生的……?」 日本人的な潔癖さが顔を出すケンに対し、ピー・レックは「お腹を壊したら強い薬を飲めばいい」と豪快に笑い飛ばします。管理された清潔さよりも、混沌とした活気の中に身を置く心地よさってありますよね。
第三話:ケン、プラカノン市場に行く。

ワン→・ニー↑・マー→・レオ→・ナ↑。ジャ→・パイ→・タ↓・ラート↓・ドゥアイ→・ガン→・マイ↑?
วันนี้มาเร็วนะ จะไปตลาดด้วยกันไหม?
今日は早かったね。一緒に市場へ行かない?

パイ→・クラップ↑。イャーク↓・パイ→・ハイ∨・ダイ↑・クラップ↑
ไปครับ อยากไปให้ได้ครับ
行きます! ぜひ行ってみたいです。
(市場に到着)

ウォー→! コン→・ユッ↑・マーク↑・ルーイ→。ドゥー→・ワン→・ワイ∨・ディ→
ว้าว! คนเยอะมากเลย ดูวุ่นวายดี
うわあ! 人がすごく多いですね。活気があって(わちゃわちゃして)いいな。

ドゥー→・アン→・ニー↑・ナ↑。アン→・ニー↑・リィィヤーク↑・ワー→・パッ↓・ブーン→
ดูอันนี้นะ อันนี้เรียกว่า ผักบุ้ง
これを見て。これは「パックブーン(空芯菜)」って言うのよ。

(肉屋を見て) ヌア→・ムー→・ワーン→・ワイ↓・ベープ↓・ニー↑・ジャ→・マイ↓・サ→・アート↓・ルー→・プラオ→・クラップ↑?
เนื้อหมูวางไว้แบบนี้ จะไม่สะอาดหรือเปล่าครับ?
豚肉をこんな風に置いておいて、衛生的(綺麗)でしょうか……?

555! ソム∨・ペン→・コン→・イー↓・プン↓・ジン→・ジン→。ター→・トン→・シア∨・ゴ→・ミー→・ヤー→・ディー→
555! สมกับเป็นคนญี่ปุ่นจริงๆ ถ้าท้องเสียก็มียาดี
(笑)!本当に日本人らしいわね。もしお腹を壊しても、いい薬があるから大丈夫。

(意を決して) ンガン→・ポム→・スー→・ヌア→・ムー→・パイ→・タム→・ガ→・パオ→・エン→・ティー↑・バーン~・クラップ↑
งั้นผมซื้อเนื้อหมูไปทำกะเพราเองที่บ้านครับ
じゃあ、僕、家で自分でガパオを作るために豚肉を買います!

ディ→・マーク↑! ヌア→・ムー→・クルン↓・キロ→・ナ↑・カ↑
ดีมาก! เนื้อหมูครึ่งกิโลนะคะ
いいわね! 豚肉500グラム(半キロ)ね。
声調記号の読み方ガイド
- → : 平らな音(平声)
- ↓ : 低く抑える音(低声)
- ~ : 高く上がってから落とす音(去声)
- ↑ : 高く上げる音(高声)
- ∨ : 低く落ちてから上げる音(上声)
単語学習
以下、会話中に出てきた重要単語です。
| タイ語 | 読み | 意味 |
|---|---|---|
| ตลาด | タ↓・ラート↓ | 市場 |
| สะอาด | サ→・アート↓ | 清潔な/綺麗な |
| ท้องเสีย | トーン~・シア∨ | 下痢をする/お腹を壊す |
| ซื้อ | スー~ | 買う |
| เอง | エン→ | 自分で/自身 |
| ครึ่งกิโล | クルン↓・ギ→・ロ→ | 0.5kg(500g) |
文法解説(Grammar)
会話中で出てきた日常で使える文法、フレーズを例文付きで解説していきます。
เรียกว่า… (リィィヤーク↑・ワー→) : 〜と呼ぶ / 〜という名前だ
ものの名前を尋ねたり、教えたりする時の超重要フレーズです。「これはタイ語で何と言いますか?」と聞く時にも使えます。
例文:อันนี้ภาษาไทยเรียกว่าอะไร? (アン→・ニー↑・パー→・サー→・タイ→・リィィヤーク↑・ワー→・ア→・ライ→ / これはタイ語で何と言いますか?)
…หรือเปล่า? (…ルー→・プラオ→) : 〜なのかな? / 〜でしょうか?
「〜ですか?(マイ?)」よりも、話し手の疑念や推測を含む「〜じゃないでしょうか?」というニュアンスで使われます。
例文:เขาเป็นคนไทยหรือเปล่า? (カオ→・ペン→・コン→・タイ→・ルー→・プラオ→ / 彼はタイ人なのかな?)
…เอง (…エン→) : 自分で〜する
動詞の後に置くことで、他人の助けを借りずに自分で行うことを強調します。
例文:กินเอง (ギン→・エン→ / 自分で食べる)
第三話のまとめ:市場は「生きる力」の源
プラカノン市場での社会科見学、いかがでしたか? 清潔でパッケージされた日本のスーパーに慣れたケンにとって、常温で並ぶ肉や魚は衝撃的だったかもしれません。しかし、ピー・レックの豪快な笑いに背中を押され、ケンは「自炊(ทำเอง)」に挑戦するために豚肉を買いました。 管理された完璧さよりも、混沌とした活気の中に飛び込んでいく。ケンがまた一歩、タイの日常に歩み寄った夜でした。
次回予告:第4話「腹痛、薬局に行くしかない。」 意気揚々と自炊したガパオでしたが、やはり市場の洗礼か、それとも調理ミスか。翌朝、ケンを襲ったのは激しい腹痛でした。ケンは近所の薬局(ラーン・カーイ・ヤー)へ。 次回もお楽しみに!


Comments