【第三話】プラカノンでサバーイサバーイ|物語で覚えるタイ語学習

いつもは屋台のカウンター越しに話す二人。しかし今回は、ケンがピー・レックのホームグラウンドである「市場」へと足を踏み入れます。独学3ヶ月、テキストの中の綺麗なタイ語とは違う、剥き出しの日常がケンを待ち受けていました。

HALuu
HALuu

タイの市場(タラート)は日本の市場とは違う活気に満ちているよ!カオス!

今回のテーマ:刺激的な市場(タラート)

第3回は、少し早めに仕事を切り上げたケンが、ピー・レックに誘われてプラカノン市場へ繰り出すシーン。

「これって衛生的……?」 日本人的な潔癖さが顔を出すケンに対し、ピー・レックは「お腹を壊したら強い薬を飲めばいい」と豪快に笑い飛ばします。管理された清潔さよりも、混沌とした活気の中に身を置く心地よさってありますよね。

第三話:ケン、プラカノン市場に行く。

ピー・レック
ピー・レック

ワン→・ニー↑・マー→・レオ→・ナ↑。ジャ→・パイ→・タ↓・ラート↓・ドゥアイ→・ガン→・マイ↑?

วันนี้มาเร็วนะ จะไปตลาดด้วยกันไหม?

今日は早かったね。一緒に市場へ行かない?

ケン
ケン

パイ→・クラップ↑。イャーク↓・パイ→・ハイ∨・ダイ↑・クラップ↑

ไปครับ อยากไปให้ได้ครับ

行きます! ぜひ行ってみたいです。

(市場に到着)

ケン
ケン

ウォー→! コン→・ユッ↑・マーク↑・ルーイ→。ドゥー→・ワン→・ワイ∨・ディ→

ว้าว! คนเยอะมากเลย ดูวุ่นวายดี

うわあ! 人がすごく多いですね。活気があって(わちゃわちゃして)いいな。

ピー・レック
ピー・レック

ドゥー→・アン→・ニー↑・ナ↑。アン→・ニー↑・リィィヤーク↑・ワー→・パッ↓・ブーン→

ดูอันนี้นะ อันนี้เรียกว่า ผักบุ้ง

これを見て。これは「パックブーン(空芯菜)」って言うのよ。

ケン
ケン

(肉屋を見て) ヌア→・ムー→・ワーン→・ワイ↓・ベープ↓・ニー↑・ジャ→・マイ↓・サ→・アート↓・ルー→・プラオ→・クラップ↑?

เนื้อหมูวางไว้แบบนี้ จะไม่สะอาดหรือเปล่าครับ?

豚肉をこんな風に置いておいて、衛生的(綺麗)でしょうか……?

ピー・レック
ピー・レック

555! ソム∨・ペン→・コン→・イー↓・プン↓・ジン→・ジン→。ター→・トン→・シア∨・ゴ→・ミー→・ヤー→・ディー→

555! สมกับเป็นคนญี่ปุ่นจริงๆ ถ้าท้องเสียก็มียาดี

(笑)!本当に日本人らしいわね。もしお腹を壊しても、いい薬があるから大丈夫。

ケン
ケン

(意を決して) ンガン→・ポム→・スー→・ヌア→・ムー→・パイ→・タム→・ガ→・パオ→・エン→・ティー↑・バーン~・クラップ↑

งั้นผมซื้อเนื้อหมูไปทำกะเพราเองที่บ้านครับ

じゃあ、僕、家で自分でガパオを作るために豚肉を買います!

ピー・レック
ピー・レック

ディ→・マーク↑! ヌア→・ムー→・クルン↓・キロ→・ナ↑・カ↑

ดีมาก! เนื้อหมูครึ่งกิโลนะคะ

いいわね! 豚肉500グラム(半キロ)ね。

声調記号の読み方ガイド

  • : 平らな音(平声)
  • : 低く抑える音(低声)
  • ~ : 高く上がってから落とす音(去声)
  • : 高く上げる音(高声)
  • : 低く落ちてから上げる音(上声)

単語学習

以下、会話中に出てきた重要単語です。

タイ語読み意味
ตลาดタ↓・ラート↓市場
สะอาดサ→・アート↓清潔な/綺麗な
ท้องเสียトーン~・シア∨下痢をする/お腹を壊す
ซื้อスー~買う
เองエン→自分で/自身
ครึ่งกิโลクルン↓・ギ→・ロ→0.5kg(500g)

文法解説(Grammar)

会話中で出てきた日常で使える文法、フレーズを例文付きで解説していきます。

เรียกว่า… (リィィヤーク↑・ワー→) : 〜と呼ぶ / 〜という名前だ

ものの名前を尋ねたり、教えたりする時の超重要フレーズです。「これはタイ語で何と言いますか?」と聞く時にも使えます。

例文:อันนี้ภาษาไทยเรียกว่าอะไร? (アン→・ニー↑・パー→・サー→・タイ→・リィィヤーク↑・ワー→・ア→・ライ→ / これはタイ語で何と言いますか?)

…หรือเปล่า? (…ルー→・プラオ→) : 〜なのかな? / 〜でしょうか?

「〜ですか?(マイ?)」よりも、話し手の疑念や推測を含む「〜じゃないでしょうか?」というニュアンスで使われます。

例文:เขาเป็นคนไทยหรือเปล่า? (カオ→・ペン→・コン→・タイ→・ルー→・プラオ→ / 彼はタイ人なのかな?)

…เอง (…エン→) : 自分で〜する

動詞の後に置くことで、他人の助けを借りずに自分で行うことを強調します。

例文:กินเอง (ギン→・エン→ / 自分で食べる)

第三話のまとめ:市場は「生きる力」の源

プラカノン市場での社会科見学、いかがでしたか? 清潔でパッケージされた日本のスーパーに慣れたケンにとって、常温で並ぶ肉や魚は衝撃的だったかもしれません。しかし、ピー・レックの豪快な笑いに背中を押され、ケンは「自炊(ทำเอง)」に挑戦するために豚肉を買いました。 管理された完璧さよりも、混沌とした活気の中に飛び込んでいく。ケンがまた一歩、タイの日常に歩み寄った夜でした。

次回予告:第4話「腹痛、薬局に行くしかない。」 意気揚々と自炊したガパオでしたが、やはり市場の洗礼か、それとも調理ミスか。翌朝、ケンを襲ったのは激しい腹痛でした。ケンは近所の薬局(ラーン・カーイ・ヤー)へ。 次回もお楽しみに!

Comments

タイトルとURLをコピーしました